==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། བསྒོམ་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
བཞི་པ། བསྒོམ་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
དེ་དག་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ནི་ལྷའི་དམིགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་ལྷའི་དམིགས་པའི་དོན་དུ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྟོག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔས་བཏུ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ་ཐབས་གང་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད། བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་པར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །ཡང་དག་རབ་བཤད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དག་པའི་དོན་ནི་འདིར་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་རོ། །
དེ་ལ་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་དང་པོར་རེ་ཞིག་སྔགས་པས་སྐྱེ་བོ་འགའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རི་ལུ་ཁར་བཅུག་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅེར་བུ་གཙུག་ཕུད་བཤིག་པ། ཁ་ལྷོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་གྱི་འོད་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་ཁྱབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཙཱ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་ལག་པའི་པདྨ་ལྟ་བུ་གཟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད་དོ། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བྱས་ནས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྒོམས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམས་པ་མཚོན་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་སྡུག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་བྱམས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པར་འདོན་པའི་སྙིང་རྗེ་དང༌། བདེ་བ་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། མུ་བཞི་དང་བྲལ་བར་རྣམ་པར་བལྟས་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་སྔགས་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་བདག་ཉིད་ཁ

【汉语翻译】
第四，关于修习之分别的解说。
第四，关于修习之分别的解说。
宣说这些的必要是，没有本尊的对境就无法成就，为了本尊的对境之义，宣说了从“此后”等开始的成就方法的分别。所谓“此后”，是指刚一铺设坐垫之后。所谓“金刚怖畏成就之方法”，是指以何种方法成就金刚怖畏。使自己转变为本尊，是其成就方法。所谓“如实善说”，其中“如实”的意义是指，在此要以上师的口诀来解说。其中的口诀是：一切法无自性，先行之后，再作本尊之形，这是指从外而内去领悟。所谓“首先暂时”，是指首先。
其中的密意是，首先暂时，持咒者依靠某些人，安坐在舒适的坐垫上，将五甘露等放入里鲁卡中，瑜伽士赤身裸体，解开顶髻。面朝南方。之后，自己心间的太阳上所住的种子的光芒，完全遍布十方世界的各个角落。迎请诸佛和菩萨，以及忿怒尊等本尊众。请他们安住在面前的虚空之中。之后，从心间种子字的光芒中生出的金刚匝匝嘎等四位天女，以手中所持的莲花般的各种供品，进行供养。忏悔罪业等，并请诸佛菩萨返回。修习完这些之后，以“一切法无自性”之语，象征着修习四梵住。其中，视一切众生如独子的慈爱是慈心。将众生从痛苦和痛苦之因中彻底解脱的悲悯是悲心。因稳固的安乐而产生的欢喜是喜心。对于能取和所取的各种分别念都保持舍弃是舍心。之后，观察一切都是缘起，远离四边。念诵“嗡，修尼雅达，嘉纳，班匝，梭巴瓦，阿玛，郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）”的咒语，使咒语的意义显现，并且自己

【英语翻译】
Fourth, explanation of the contemplation of meditation.
Fourth, explanation of the contemplation of meditation.
The necessity of explaining these is that without the object of the deity, it cannot be achieved, and for the sake of the object of the deity, the contemplation of the method of accomplishment is explained, starting from "Then." "Then" means immediately after laying the mat. "The method of accomplishing Vajrabhairava" means by what method is Vajrabhairava accomplished. To transform oneself into the deity is its method of accomplishment. "Truly well explained" means that the meaning of "truly" is that here it should be explained by the oral instructions of the guru. The oral instruction is this: all dharmas are without self-nature, first, and then make the form of the deity, which means to understand from the outside in. "First temporarily" means first.
The intention is that first, temporarily, the mantra practitioner relies on some people and sits on a comfortable mat, puts the five amṛtas etc. into the riluka, the yogi is naked and unties the topknot. Facing south. Then, the light of the seed residing in the sun in one's heart completely pervades every corner of the ten directions. Inviting the Buddhas and Bodhisattvas, as well as the wrathful deities and other deity assemblies. Please invite them to reside in the space in front. Then, the four goddesses, such as Vajra Tsatsika, who arise from the light of the seed syllable in the heart, offer various offerings like lotuses held in their hands. Repent of sins etc., and ask the Buddhas and Bodhisattvas to return. After meditating on all these, the words "all dharmas are without self-nature" symbolize the meditation on the four immeasurables. Among them, loving-kindness is the characteristic of cherishing all sentient beings like an only child. Compassion is the compassion that completely liberates beings from suffering and the cause of suffering. Joy is the joy that arises from stable happiness. Equanimity is the equanimity that abandons all discriminations of the grasper and the grasped. Then, observing that everything is interdependent and free from the four extremes. Reciting the mantra "oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I)", manifesting the meaning of the mantra, and oneself

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མས་གསུམ་ལ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་བར་སྣང་ལ་ཡི་གེ་ཨཿ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་ཅན་ནོ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་གུར་དང༌། བླ་རེ་དང༌། ས་གཞི་བསྒོམས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྒོམས་ལ་ཡང༌། ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ང་རོ་དང་བཅས་པས་སོ། །དྷཱིཿ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྷཱིཿ་སེར་པོ་ལས་སོ། །འཛམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་གླེགས་བམ་ཅན། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་
སྦྱོར་བས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྒྱུད་དང་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསྐྱེད་ལ་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང༌། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སཱ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་མི་བསྐྱོད་རྒྱས་གདབ་པ། །དབང་པོ་རྩ་བའི་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་རོ་དང་ལྡན། །ཁྲོ་བོ་གཟུགས་ནི་ཕྱི་རོལ་ལས། །རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་སྣ་ཚོགས་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་དུ་བལྟས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕྲོས་པའོ། །ཙཱ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་བུམ་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་གཟུང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བྱེད་པར་བསམས་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མདུན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏོ། །མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས། ཨོཾ་མུངྒར་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཀུག་ལ། ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བཅུག་ཅིང༌། ཨོཾ་པདྨ་པཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བཅིང་ལ། ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཙཱ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པ་དག་གིས་མཁས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབས་པའི་བདུད་རྩི་ལས་ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་དྲངས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་དེའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
于三昧无所执着后，由祈愿力故，于虚空中，从红色阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿）字所生之日轮上，有吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出五道光芒。其完全变化后，成种种金刚。其完全变化后，观想金刚墙、帐幕、幡幢及大地。彼等一切观想后，又，从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生出名为风轮者，乃具随行之我声。dhīḥ（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）字所生者，乃从黄色dhīḥ（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）字所生。名为世间金刚者，乃怙主一面二臂，手持宝剑与经函，以金刚跏趺坐之姿，具持种姓金刚持之体性。以经中所说之次第，生起自性为果位金刚持之体性，以八大尸林庄严，且无有轮回与寂灭二者之分别之慢心。念诵：嗡 梭巴瓦 咻达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 咻多 昂（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སཱ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ sābhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我）。之后，加持眼等。灌顶不动明王作印，观想本尊于根本之顶上，具足妩媚等味，忿怒尊之形相于外。从自心种子字之光芒中，迎请安住于种种莲花座上之诸佛菩萨众，观想于前方，彼等皆放光芒。取用以匝则嘎等充满五甘露之如月亮般之宝瓶，思惟彼等以吉祥偈在前而为自己灌顶。从自心种子字之光芒中，迎请智慧萨埵，请其安住于前方。献上供水、洗足水等后，以嗡 蒙嘎 杂（藏文：ཨོཾ་མུངྒར་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mungar jaḥ，汉语字面意思：嗡，蒙嘎，杂）之咒语迎请，以嗡 丹达 吽（藏文：ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daṇḍa hūṃ，汉语字面意思：嗡，丹达，吽）之咒语令其进入，以嗡 贝玛 榜（藏文：ཨོཾ་པདྨ་པཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma paṃ，汉语字面意思：嗡，贝玛，榜）之咒语系缚，以嗡 喀嘎 霍（藏文：ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaḍga ho，汉语字面意思：嗡，喀嘎，霍）之咒语令其自在。之后，以从自心种子字所生之金刚匝则嘎等种种供品，智者应作供养。之后，以燃烧等仪轨所修成之甘露，以舌金刚之管吸取而食用。为了自身之缘故

【英语翻译】
Having made no attachment to the three samādhis, then, through the power of aspiration, in the space, from the red A (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: ah, Literal Chinese meaning: A) syllable that arises, on the sun disc, there are five rays of light emanating from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable. From its complete transformation, various vajras arise. From its complete transformation, one should contemplate the vajra fence, tent, canopy, and the earth. After contemplating all of these, again, from the syllable Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yaṃ), arises what is called the wind maṇḍala, which is accompanied by the sound of "nga". What is called Dhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Dhīḥ) arises from the yellow Dhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Dhīḥ) syllable. What is called the worldly vajra is the protector with one face and two arms, holding a sword and a book in his hands, in the posture of the vajra paryanka, possessing the nature of holding the vajra of the lineage. According to the sequence spoken in the tantras, one generates oneself as the nature of the fruition Vajradhara, adorned with the eight great charnel grounds, and without the pride of differentiating between saṃsāra and nirvāṇa. One should recite the mantra: Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ sābhāva śuddho'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སཱ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ sābhāva śuddho'haṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, pure in nature, all dharmas, pure in nature, I am). Then, one should bless the eyes and so forth. The empowerment is the immovable seal. One contemplates the root of the senses at the crown of the head. Possessing flavors such as coquettishness. The form of the wrathful one is outside. From the rays of light of the seed syllable in one's own heart, one invites the Buddhas and Bodhisattvas who are seated in various ways, and looks at them in front. They emanate completely. One takes the vases, such as the Tsātsi Kā, filled with the five amṛtas like the moon, and thinks that they are bestowing empowerment upon oneself, preceded by auspicious verses. From the rays of light of the seed syllable in one's own heart, one invites the wisdom being and requests them to be seated in front. After offering water for washing the feet and so forth, one invites them with the mantra Oṃ Mungar Jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་མུངྒར་ཛཿ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ mungar jaḥ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Mungar, Jaḥ), one causes them to enter with Oṃ Daṇḍa Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ daṇḍa hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Daṇḍa, Hūṃ), one binds them with Oṃ Padma Paṃ (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་པཾ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ padma paṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Padma, Paṃ), and one makes them subject with Oṃ Khaḍga Ho (Tibetan: ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ khaḍga ho, Literal Chinese meaning: Oṃ, Khaḍga, Ho). Then, with the various offerings, such as the vajra Tsātsi Kā, arising from the seed syllable in one's own heart, the wise one should make offerings. Then, one should draw the amṛta accomplished by the ritual of burning and so forth with the tube of the tongue vajra and consume it. For the sake of oneself

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བ་ཉིད། །བདེན་མིན་བརྫུན་པ་མིན་པ་ཉིད། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྣམ་དག་དྲན་པར་བྱ། །ཐོད་པས་ཐོད་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྣམས་སྔངས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོད་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞབས་བཅུ་དྲུག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །གཅེར་བུ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཉིད་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་འགྲེང་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་
པོར་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་སོ་སོར་བཞག་པའི་ཕྱིར་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གོམ་པའོ། །གཏུམ་པ་ཁྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུས་པ་ཆེ་བའོ། །སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕེ་ཏའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་ནི་སྡང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྡུས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་མ་ཡེངས་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་བྱ་དང་སྡོམ་པ་པོ་དང་སྒོམ་པ་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །གྲི་གུག་ནི་མ་རིག་པ་གཅོད་པའོ། །བྷིནྡི་ཕ་ལ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱེད་པའོ། །གཏུན་ཤིང་ནི་དྲན་པ་ཉམས་པ་འཇོམས་པའོ། །ཆུ་གྲི་ནི་སྡིག་པ་གཅོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་ལུས་ངག་གི་ཉེས་པ་འཇོམས་པའོ། །སྟ་རེ་ནི་སེམས་ཀྱི་མཁྲེགས་པ་གཅོད་པའོ། །མདུང་ནི་ལྟ་བ་ངན་པ་འབིགས་པའོ། །མདའ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཟུག་རྔུ་འབིགས་པར་བྱེད་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚོན་ཀ་ཏ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རོ་ཉམ་པར་འགྱུར་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ནི་སེར་སྣ་འབྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །རལ་གྲི་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐུལ་བར་བྱེད

【汉语翻译】
结合本身。不是真也不是假本身。应当观想天神的形象。然后清净地忆念。说是以颅骨为颅骨，是因为是五种智慧的自性。说是大可怖畏，是因为使魔众惊恐。说是以颅骨的装饰来庄严，是因为从法界中生起。十六足是因为十六空性完全清净。裸体是因为使诸法的障碍自身解脱。竖立性相是自性大乐。为了将一切法各自安立为空性，所以是左伸之步。因为是凶猛的忿怒，所以肚子大。头发向上竖立是为了显示超越痛苦的果位。念诵呸（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的声音，是为了使憎恨等惊恐。三十四手是三十四菩提分法完全清净。正精进，正念，正定。摄集于世尊自身的身语意之体性中。以极度平等安住，身体、语言和心意不散乱。常时是指三时。所谓真如的结合，是指所修、调伏者和修行者都无所缘。弯刀是断除无明。频提帕拉是分别能取和所取的分别念。木槌是摧毁失念。水刀是断除罪恶。独股金刚是摧毁身语的过患。斧头是断除心的坚硬。矛是刺穿恶见。箭是刺穿普遍分别的毒刺。铁钩是为了勾召。武器卡塔是摧毁业的障碍。卡杖嘎是菩提心的体性。轮是转法轮的缘故。金刚是不变坏的五种智慧的自性。金刚杵是破除悭吝。宝剑是为了赐予宝剑等成就。以极大的欢喜催请一切佛。

【英语翻译】
The union itself. It is neither true nor false in itself. One should contemplate the form of the deity. Then, purely remember. It is said that skull upon skull is because it is the nature of the five wisdoms. It is said to be greatly terrifying because it causes fear to the demons. It is said to be adorned with the ornament of skulls because it arises from the realm of Dharma. Sixteen feet are because the sixteen emptinesses are completely pure. Nakedness is because it liberates the obscurations of all dharmas themselves. The erect mark is naturally great bliss. In order to separately establish all dharmas as emptiness, it is the step of extending the left. Because it is fierce wrath, the belly is large. The hair standing upright is to show the state of transcendence of suffering. Reciting the sound of "phe" (藏文: ཕེ་, 梵文天城体: फेट, 梵文罗马拟音: phet, 汉语字面意思: 呸) is to make hatred and so on fearful. Thirty-four hands are the complete purification of the thirty-four factors of enlightenment. Right effort, right mindfulness, right concentration. Gathered into the nature of the body, speech, and mind of the Bhagavan himself. By abiding in extreme equanimity, body, speech, and mind are not distracted. Always means in the three times. The union of suchness means that the object of meditation, the subduer, and the meditator are without focus. The curved knife is to cut off ignorance. Bhindi-pala is to separate the discriminating thoughts of grasping and being grasped. The mallet is to destroy the loss of mindfulness. The water knife is to cut off sins. The single-pointed vajra is to destroy the faults of body and speech. The axe is to cut off the hardness of the mind. The spear is to pierce evil views. The arrow is to pierce the thorns of universal discrimination. The iron hook is for summoning. The weapon kata is to destroy the obscurations of karma. Khatvanga is the nature of bodhicitta. The wheel is for turning the wheel of Dharma. The vajra is the nature of the five wisdoms that do not decay. The vajra hammer is to break open stinginess. The sword is to grant the attainments of the sword and so on. With great joy, one urges all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་ཌ་མ་རུའོ། །ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་ནི་དམ་ཚིག་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །ཚངས་པའི་མགོ་བོ་ནི་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུབ་ནི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྐང་པ་ནི་སྒོམ་པ་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞགས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བཅིང་བར་བྱེད་པའོ། །གཞུ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲིལ་བུ་ནི་ཤེས་
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལག་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ལ་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཕུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཐབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཙ་ཤ་ཀ་ནི་སྙིང་རྗེ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའོ། །སྡིགས་མཛུབ་ནི་བདུད་རྣམས་ལ་ཐོ་འཚམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕན་རྩེ་གསུམ་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །རླུང་གི་རས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གླང་པོ་ཆེའོ། །ཞབས་གཡས་པ་རྣམས་སུ་མི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞབས་གཡོན་པ་རྣམས་སུ་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞལ་དགུ་ནི་ཡན་ལག་དགུའི་ཆོས་སྟོན་པས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པས་ནའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་ཧེའི་ཞལ་ལོ། །བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས་རྭ་གཉིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཚེད་པར་བྱེད་པས་སྟེང་གི་ཞལ་དམར་པོ་ཁྲག་འཛག་པའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་མཚོན་པའི་ཞལ་དགུ་པ་སེར་པོའོ། །གཞོན་ནུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་གཞོན་ནུའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུར་ཕུད་ལྔའི་ཐོད་ཅན་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དུས་གསུམ་དུ་གཟིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་མོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པས་དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བལྟས་ལ། ཇི་སྲིད་ཡིད་ནི་མི་སྐྱོ་བར། །དེ་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་བཟླ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གང་དག་བཟླས་པ་དེ་དག་རང

【汉语翻译】
杵是手鼓。用血充满的颅器是为了守护誓言。梵天的头颅是为了以慈悲利益众生。盾牌是为了战胜魔。足是为了给予修行者佛的果位。索是为了束缚真实的智慧。弓是为了战胜三界。肠子是为了理解空性。铃是般若波罗蜜多的自性。手是为了做一切事业。尸陀林的布是为了摧毁对一切法无我的无明遮蔽。名为用明木穿透，是为了领悟一切事物皆为空性而穿透。名为火炉，是为了象征一切法皆为光明。擦擦康是用慈悲甘露充满的。忿怒印是为了恐吓邪魔。三尖矛是为了领悟身语意三者的体性为一。风幡是为了象征一切法如幻。名为象皮，是愚痴之象。右足所踩的八人等，是八大成就完全清净。左足所踩的兀鹫等八物，是八大自在完全清净。九面是因为宣说九支之法而使众生完全成熟。因为是三界的主宰，所以是水牛面。因为二谛完全清净，所以有双角。名为五印，是五如来的自性。因为以佛法来成熟众生，所以上面的红面流着血。第九面黄色的是为了象征文殊菩萨的化身。以童子的装饰来庄严，是因为童子的体性。具有五骷髅冠，是因为五种清净。因为能见到三时，所以有三眼。以天瑜伽等如此观自身，只要心不厌倦，瑜伽士就应念诵咒语。所念诵的咒语的字母，

【英语翻译】
The club is a hand drum. The skull filled with blood is to keep the vows. Brahma's head is for benefiting beings with compassion. The shield is to overcome demons. The foot is to give the practitioner the state of Buddhahood. The hook is to bind true wisdom. The bow is to conquer the three realms. The intestines are to understand emptiness. The bell is the nature of the Prajnaparamita. The hand is to do all actions. The shroud of the charnel ground is to destroy the veil of ignorance towards the selflessness of all dharmas. The so-called piercing with a bright wood is to realize that all things are pierced into emptiness. The so-called fireplace is to symbolize that all dharmas are luminous. Tsatsaka is filled with the nectar of compassion. The threatening mudra is to intimidate demons. The trident is to realize the nature of body, speech, and mind as one. The wind banner is to symbolize all dharmas as illusory. The so-called elephant skin is the elephant of ignorance. The eight people, including humans, under the right foot are the complete purification of the eight great siddhis. The eight objects, including vultures, under the left foot are the complete purification of the eight great powers. The nine faces are because they teach the nine branches of dharma and completely ripen sentient beings. Because it is the master of the three realms, it is a buffalo face. Because the two truths are completely pure, it has two horns. The so-called five seals are the nature of the five Tathagatas. Because sentient beings are matured by the Buddha's teachings, the red face above is bleeding. The ninth yellow face is to symbolize the emanation of Manjushri. Adorned with the ornaments of a youth, it is because of the nature of a youth. Having a crown of five skulls is because of the fivefold purification. Because it can see the three times, it has three eyes. Thus, contemplate oneself with deity yoga, etc. As long as the mind does not tire, the yogi should recite the mantra. The letters of the mantra that are recited,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བས་ཟླུམ་པོ་བྱས་པ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་རྣམས་བལྟ་ཞིང༌། །དབུགས་བྱུང་བ་སྒོའི་བུ་ག་ནས་བྱུང་བ་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས། ཡང་བསྡུས་ལ་དབུགས་རྔུབ་པའི་སྣའི་བུག་ནས་བཅུག་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱོ་ན་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་ཡེ་ཤེས་
སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བསྒོམ་པའི་རྟོག་པ་སྟེ་བཞི་བ་བཤད་པའོ།། །།
བཞི་པ། བསྒོམ་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
于其心间，观想日轮之上，右旋成圆形，伴随光芒。呼气时，气息从门孔而出，以欢喜之结合利益众生。复又收摄，从鼻孔吸气而入，安住其中。如是再三，直至不生厌倦，以此仪轨念诵。其后若生厌倦，则如仪轨一般，献供朵玛，祈请智慧
勇识逝去，以天神瑜伽安住。此乃瑜伽续中，金刚怖畏金刚观修之分别，第四品释说完毕。
第四品，观修分别之释说。

【英语翻译】
In its heart, visualize a sun disc, rotating clockwise into a circle, accompanied by rays of light. When exhaling, the breath emerges from the doorway, benefiting beings through the union of joy. Then, gather it again, inhaling through the nostrils, and let it abide there. Repeat this again and again, until no weariness arises, reciting with this ritual. Thereafter, if weariness arises, then as in the ritual, offer the torma, and request the wisdom
hero to depart, abiding in the yoga of the deity. This is the fourth chapter, the explanation of the contemplation distinctions of Vajrabhairava from the Yoga Tantra.
Fourth Chapter: Explanation of the contemplation distinctions.

============================================================

